President Trump Signs Travel Ban for 19 Countries

USPresidentDonaldTrumphassignedabanontraveltotheUnitedStatesforcitizensfromtwelvemostlyAfricanandAsiancountries.
美國總統川普簽署了一項禁令,禁止來自 12 個主要為非洲和亞洲國家的公民前往美國。
Entrybypeoplefromsevenothercountrieswillberestrictedinpart.
其他七個國家的人員入境也將受到部分限制。
PresidentTrumpsaystheban, whichcomesintoeffectnextweek, wouldkeepAmericasafer.
川普總統表示,這項將於下週生效的禁令將確保美國更加安全。
However, humanrightsgroupshavecriticisedhisplans, callingthem'cruel,' andsomeexpertssayitislikelytobechallengedinUScourts.
然而,人權組織批評了他的計劃,稱其“殘忍”,一些專家表示,該計劃可能會在美國法庭上受到質疑。
ThisisthesecondtimePresidentTrumphehasorderedabanontravelfromcertaincountries-hesignedasimilarorderin 2017, duringhisfirstterminoffice.
這是川普總統第二次下令禁止來自某些國家的旅行——他在 2017 年第一個任期內簽署了類似的命令。

From9 June, citizensfrom12countrieswillbeblockedfromtravellingtotheUS.
自6月9日起,12個國家的公民將被禁止前往美國。
ThosecountriesareAfghanistan, Myanmar, Chad, RepublicoftheCongo, EquatorialGuinea, Eritrea, Haiti, Iran, Libya, Somalia, SudanandYemen.
這些國家分別是阿富汗、緬甸、查德、剛果共和國、赤道幾內亞、厄立特里亞、海地、伊朗、利比亞、索馬利亞、蘇丹和葉門。
Nationalsfromanothersevencountries-Burundi, Cuba, Laos, SierraLeone, Togo, TurkmenistanandVenezuela-willfaceapartialban.
另外七個國家的國民——布隆迪、古巴、寮國、塞拉利昂、多哥、土庫曼斯坦和委內瑞拉——將面臨部分禁令。
However, thereareafewsituationswhenthenewruleswon'tapply.
然而,在某些情況下新規則並不適用。
Theseincludesomedualcitizens-peoplewhoarecitizensoftwocountriesatthesametime-aswellasforathletestravellingtoAmericatocompeteinevents.
其中包括一些雙重國籍者——同時擁有兩個國家公民身份的人——以及前往美國參加比賽的運動員。

SeveralmajorsportingtournamentsareduetobeheldintheUSoverthenextfewyearsincludingthe2026WorldCupandthe2028OlympicsinLosAngeles.
未來幾年,美國將舉辦幾場大型體育賽事,包括 2026 年世界盃和 2028 年洛杉磯奧運會。
TheorderalsosaystheAmericangovernmentmaygrantexemptionsona'case-by-case'basis.
該命令還表示,美國政府可能會根據「具體情況」給予豁免。
TheWhiteHousesaidthesewere'commonsenserestrictions'whichwould'protectAmericans'andhelpkeepthecountrysafer.
白宮表示,這些是“常識性限制”,將“保護美國人”並有助於維護國家安全。
TheUSpresidentmadeimmigrationabigissueinlastyear'selectioncampaign.
美國總統在去年的競選活動中將移民議題作為一個重要議題。
SomepeopleandorganisationshavecriticisedPresidentTrump'splananditisexpectedtobechallengedincourt.
一些人士和組織對川普總統的計劃提出了批評,預計該計劃將受到法庭質疑。

PoliticiansfromPresidentTrump'srivalDemocraticPartyintheUSsaidtheban'betrayed'theidealsoftheUSA'sfoundersandwarneditwould'onlyfurtherisolate'Americaontheworldstage.
美國川普總統的競爭對手民主黨政客表示,這項禁令「背叛」了美國建國者的理想,並警告說,這只會「進一步孤立」美國在世界舞台上的地位。
Humanrightsgroupshavealsospokenoutagainsttheban.
人權組織也公開反對這項禁令。
AmnestyInternationalUSAdescribeditas'discriminatory, racist, anddownrightcruel.'
國際特赦組織美國分會將其描述為「歧視性的、種族主義的、徹頭徹尾的殘忍行為」。
TherehasalsobeenreactionfromsomeofthecountriesnamedinPresidentTrump'slist.
川普總統名單上的一些國家也做出了反應。
SomaliapromisedtoworkwiththeUnitedStatestoaddressanysecurityissues.
索馬利亞承諾與美國合作解決任何安全問題。

Venezuela'sInteriorMinisterDiosdadoCabellowarnedthat'beingintheUnitedStatesisagreatriskforanyone, notjustforVenezuelans.'
委內瑞拉內政部長迪奧斯達多·卡貝略警告說,“對於任何人來說,留在美國都是一個巨大的風險,不僅僅是對委內瑞拉人來說。”
PresidentTrumporderedasimilartravelbanduringhisfirsttermintheWhiteHousein 2017.
川普總統在2017年白宮第一任期內下令實施類似的旅行禁令。
Itfeaturedsomeofthesamecountriesashislatestorder, includingIran, LibyaandSomalia.
該命令涉及的國家與他的最新命令中提到的一些國家相同,包括伊朗、利比亞和索馬利亞。
ThousandsgatheredatairportsaroundtheUStoprotestagainsttheban, includinglawyerswhoofferedtheirservicesforfreetohelpthoseaffected.
數千人聚集在美國各地的機場抗議禁令,包括免費提供服務以幫助受影響者的律師。
In 2021, whenJoeBidenbecameUSPresidentafterDonaldTrump, hescrappedthetravelban.
2021年,喬·拜登接替唐納德·川普就任美國總統,取消了旅行禁令。

US President Donald Trump has signed a ban on travel to the United States for citizens from twelve mostly African and Asian countries.
Entry by people from seven other countries will be restricted in part.
President Trump says the ban, which comes into effect next week, would keep America safer.
However, human rights groups have criticised his plans, calling them 'cruel,' and some experts say it is likely to be challenged in US courts.
This is the second time President Trump he has ordered a ban on travel from certain countries - he signed a similar order in 2017, during his first term in office.

From 9 June, citizens from 12 countries will be blocked from travelling to the US.
Those countries are Afghanistan, Myanmar, Chad, Republic of the Congo, Equatorial Guinea, Eritrea, Haiti, Iran, Libya, Somalia, Sudan and Yemen.
Nationals from another seven countries - Burundi, Cuba, Laos, Sierra Leone, Togo, Turkmenistan and Venezuela - will face a partial ban.
However, there are a few situations when the new rules won't apply.
These include some dual citizens - people who are citizens of two countries at the same time - as well as for athletes travelling to America to compete in events.

Several major sporting tournaments are due to be held in the US over the next few years including the 2026 World Cup and the 2028 Olympics in Los Angeles.
The order also says the American government may grant exemptions on a 'case-by-case' basis.
The White House said these were 'common sense restrictions' which would 'protect Americans' and help keep the country safer.
The US president made immigration a big issue in last year's election campaign.
Some people and organisations have criticised President Trump's plan and it is expected to be challenged in court.

Politicians from President Trump's rival Democratic Party in the US said the ban 'betrayed' the ideals of the USA's founders and warned it would 'only further isolate' America on the world stage.
Human rights groups have also spoken out against the ban.
Amnesty International USA described it as 'discriminatory, racist, and downright cruel.'
There has also been reaction from some of the countries named in President Trump's list.
Somalia promised to work with the United States to address any security issues.

Venezuela's Interior Minister Diosdado Cabello warned that 'being in the United States is a great risk for anyone, not just for Venezuelans.'
President Trump ordered a similar travel ban during his first term in the White House in 2017.
It featured some of the same countries as his latest order, including Iran, Libya and Somalia.
Thousands gathered at airports around the US to protest against the ban, including lawyers who offered their services for free to help those affected.
In 2021, when Joe Biden became US President after Donald Trump, he scrapped the travel ban.
ニュースを再生
文をクリックすると再生できます
ニュースの今後の特集

Elon Musk and Donald Trump's Public Fallout

Only Fools and Horses Van Finds New Home in Sarajevo

Surviving the Hajj: Ways to Stay Healthy and Safe

D-Day Veterans Commemorate Fallen in Normandy

The Last Generation of Japan's Hidden Christians

Sweden Recommends Halt to International Adoptions Due to Abuses

ニュースの今後の特集

Elon Musk and Donald Trump's Public Fallout

Only Fools and Horses Van Finds New Home in Sarajevo

Surviving the Hajj: Ways to Stay Healthy and Safe

D-Day Veterans Commemorate Fallen in Normandy

The Last Generation of Japan's Hidden Christians

Sweden Recommends Halt to International Adoptions Due to Abuses
