The Legacy of Kam Lun Tailors in Hong Kong's History

PeterLam, 60, unwrapsstarchedclothingfromalargecardboardboxinhisofficeaboveKamLunTailors.
60 歲的林彼得 (Peter Lam) 在金倫裁縫店樓上的辦公室裡,從一個大紙箱裡取出漿過的衣服。
Theshop, establishedin 1961, servesstudentsfromover200 dayschoolsinHongKong.
該店於1961年成立,為香港超過200所日校的學生提供服務。

KamLunTailorshaswitnessedHongKong'stransformationsovertheyears, adaptingtochangingneeds.
多年來,金倫裁縫師見證了香港的轉變,適應不斷變化的需求。
Thestorebustleswithactivityasstudentscomeinfornewschooluniformseachyear.
每年學生都會來購買新校服,商店裡熱鬧非凡。

Oldschoolsmaintaintraditionaluniformstyles, whilenewerschoolsoptformoderndesigns.
老學校保持傳統的製服風格,而新學校則選擇現代設計。
ThecompanyfaceschallengesastrendsshiftandbirthratesdeclineinHongKong.
隨著趨勢轉變和香港出生率下降,該公司面臨挑戰。

Despitechallenges, KamLunTailorsaimstobalancetraditionandmodernityinschooluniforms.
儘管面臨挑戰,金倫裁縫店仍致力於平衡校服的傳統與現代。
PeterLamhopesstudentswillunderstandthesignificanceoftheirschooluniforms.
林建岳希望學生們能了解校服的意義。

Peter Lam, 60, unwraps starched clothing from a large cardboard box in his office above Kam Lun Tailors.
The shop, established in 1961, serves students from over 200 day schools in Hong Kong.

Kam Lun Tailors has witnessed Hong Kong's transformations over the years, adapting to changing needs.
The store bustles with activity as students come in for new school uniforms each year.

Old schools maintain traditional uniform styles, while newer schools opt for modern designs.
The company faces challenges as trends shift and birth rates decline in Hong Kong.

Despite challenges, Kam Lun Tailors aims to balance tradition and modernity in school uniforms.
Peter Lam hopes students will understand the significance of their school uniforms.
Play News
or click any sentence to play